viernes, 13 de noviembre de 2015

Podcast: HoÑ en el EITL

Como nosotros vamos a donde nos inviten, esta vez fuimos de metiches al XXIV Encuentro Internacional de Traductores Literarios. Aquí les contamos sobre nuestras participaciones.

martes, 1 de septiembre de 2015

Crossover: House of Ñ visita CoolTour - Podcast


En esta ocasión, les compartimos el podcast de CoolTour, al que fuimos invitados Prufrock y Deróvilus para hablar sobre los retos en la traducción de cómics y su importancia. Acá podrán encontrar el podcast.

Agradecemos a Einar Mújica, intrépido conductor de CoolTour, la invitación que nos extendió para ir a hablar en su chou sobre el tema que nos apasiona y nos ocupa en este blog.

Esperamos sus comentarios, quejas, dudas existenciales, cebollazos, etc...


miércoles, 19 de agosto de 2015

Astro City, artículo de Comikaze

Aprovechando que este mes se está cumpliendo el vigésimo aniversario de Astro City, les comparto el artículo que le dediqué, publicado originalmente en la revista Comikaze #24. Espero lo disfruten.

lunes, 25 de mayo de 2015

Y con ustedes... ¡Los ganadores de Traduciendo Viñetas!

Nos da muchísimo gusto anunciar a los ganadores del 1er. Concurso de Traducción de Cómics, organizado por la Comicteca de la BUAP, con el patrocinio de Editorial Kamite y Pentel.

Les explicamos un poco cómo estuvo la mecánica: los concursantes (The New 42!), después de tres arduos días en los que trabajaron el material que les dimos, nos enviaron a los jurados dos traducciones, cada una correspondiente a cinco páginas de un cómic. Los cómics que les pedimos nos tradujeran fueron Rat Queens #1, escrito por Kurtis J. Wiebe e ilustrado por Roc Upchurch, publicado por Image, y The Fifth Beatle The Brian Epstein Story, escrito por Vivek J. Tiwary, ilustrado por Andrew C. Robinson y Kyle Baker.

¿Por qué elegimos estos cómics? Porque contienen problemas peliagudos de traducción de cómics y pondrían a prueba la capacidad de entendimiento de los concursantes, así como su creatividad... y porque la verdad, están bien chéveres.

Revisamos cada una de las traducciones detenidamente; nos fijamos en la traducción del sentido, en la capacidad para traducir juegos de palabras, el cuidado de los recursos ortotipográficos del cómic y dimos puntos a los que encontraron soluciones ingeniosas a problemas específicos de los cómics a traducir. También evaluamos -y penalizamos- las faltas ortográficas, los errores de dedo, los calcos del inglés y, evidentemente, los errores de traducción (elección de palabras que alteran el sentido, incomprensión de lectura, incomprensión de funcionalidad de un idiom, la no detección de un referente, etc.).


Llegamos finalmente al veredicto:
Tercer lugar: Alfredo Daniel Solís Ortiz
Segundo lugar: Guillermo Quiroz Holland
Primer lugar: Alberto Daniel Salas

Los otros finalistas que fueron considerados y que estuvieron cerca (sin un orden particular): Estefanía Palacios García, Abraham Herrera Baez, Rodrigo Torres Cuevas y Aaron Troncoso Quiroz.

La premiación será el sábado 30 de mayo en la Comicteca de la BUAP a las 18:00 hrs. Agradecemos a todos nuestros concursantes su esfuerzo y su interés. ¡Nos vemos el sábado en Puebla!




Atentamente,

Carlos Fernando Rivera
Jorge Emilio Rodríguez
Ulises Vázquez
Alfredo Villegas
Marsha Way






martes, 12 de mayo de 2015

Concurso "Traduciendo viñetas" en la comicteca de la BUAP

A finales de mayo, la comicteca de la BUAP celebrará la tercera edición del Encuentro de autores de cómic. Como parte de las actividades de este evento comiquero, dos de ellas están enfocadas a la traducción.

Primero, se realizará la mesa redonda "Entre palabras y viñetas: el quehacer de la traducción de cómics", con la participación de traductores de las editoriales Panini, Bruguera y Kamite.


En segundo lugar, House of Ñ, con el patrocinio de Editorial Kamite para los premios, organizó el concurso "Traduciendo viñetas". Al momento de publicar esta entrada, 42 participantes están en plena labor de traducción. Los ganadores se presentarán durante el evento.


Para los que nos pueden acompañar el 30 de mayo, allá los esperamos.

lunes, 20 de abril de 2015

Crossover: Netflix's Daredevil con Los hijos de la medianoche


Con un poco de atraso, pero les compartimos otro podcast al que fui de colado me invitaron cordialmente. De nuevo con mis amigos de Los hijos de la medianoche, estuvimos nerdeando sobre la maravillosa serie Daredevil y por qué todo mundo debe verla.

Pueden acceder al podcast desde los siguientes enlaces.

Link de subscripción: http://www.ivoox.com/s_p2_140375_1.html
Link de descarga: http://www.ivoox.com/hijos-medianoche-episodio-19-audios-mp3_rf_4377471_1.html

sábado, 18 de abril de 2015

Crossover: podcast "Diabólico" con Comikaze

En este episodio del Podcast Comikaze comentamos (sin spoilers) el estreno de la serie Daredevil, así como las más recientes noticias de las adaptaciones fílmicas de Fantastic 4X-Men: ApocalypseSuicide SquadAvengers: Age of Ultron y el reciente "escándalo" provocado por las ilustraciones de Frank Cho.



En este episodio participan:
http://www.comikaze.net/2015/04/el-podcast-comikaze-49-nos-lleva-el.html

domingo, 12 de abril de 2015

Crossover: podcast con Sector Cómic MX


En esta ocasión, fueron los amigos del portal comiquero Sector Cómic MX quienes nos invitaron a participar en su podcast. El tema central fue el reciente lanzamiento de la colección "Clásicos de Star Wars", editada en España por Planeta de Agostini y reimpresa para ser distribuida en México por Editorial Televisa. Este lanzamiento ha llamado la atención debido a que en este país es Panini Comics quien tiene la licencia de esta franquicia.

He aquí los links de descarga:

MEGA: https://mega.co.nz/…

4SHARED: http://www.4shared.com/…/04x04-Guerra_en_el_Universo_St.html

Podomatic: http://sectorcomicmx.podomatic.com/…/2015-04-09T00_13_26-07…

martes, 31 de marzo de 2015

Consejos no solicitados para gente que aspira a traducir cómics

Hurgando entre mis archivos, me hallé esta lista que empecé a escribir ni sé por qué razón. La comparto, con la reserva de que no pretende ser exhaustiva y queda la posibilidad de ampliarla.


1- Lee cómics. Muchos, de diferentes géneros, países y décadas.

2- Lee otras cosas aparte de cómics: narrativa, poesía, ensayos, reseñas, obras de consulta, textos de ciencia y humanidades. No leas solo de los temas que ya conoces; enfréntate al reto de lidiar con usos y formas de la escritura ajenas a ti.

3- Lee traducciones. De narrativa, poesía y cómics principalmente, pero también de artículos, contratos, manuales. 

4- Coteja traducciones con el original y practica una lectura crítica. No te limites a buscar los errores gramaticales y señalar los cambios que no te agradan. Identifica los momentos más logrados, cuando la lengua meta aporta y enriquece la obra con recursos que no estaban en el original.

5- Habla y escribe en tu segunda lengua. Aunque tengas una excelente capacidad de escucha y lector, las habilidades de producción no están disociadas de la comprensión. Un buen traductor tiene que ser también un buen escritor.

6- Consulta obras de gramática y lingüística. Un error que cometen demasiadas personas es creer que expresarte en tu lengua materna equivale a dominiar las competencias específicas que se necesitan para trabajar con ella. Si así fuera, no tendríamos especialistas dedicados a trabajar en áreas muy bien delimitadas de la lengua y la escritura, como filólogos, hispanistas, latinistas, críticos literarios, fonetistas, semiólogos, periodistas, correctores, editores, intérpretes y, por supuesto, traductores.

lunes, 16 de febrero de 2015

Crossover: podcast con "Los hijos de la medianoche"


El crossover que les comparto en esta ocasión se dio por iniciativa de mis amigos Enrique Melgarejo y Manuel Suárez, conductores de Los hijos de la medianoche, a quienes les agradezco su amable invitación. El programa fue dedicado a The Sandman, célebre cómic del autor británico Neil Gaiman. Y, para no fallar a la costumbre, terminé hablando de traducción, con motivo de que esta obra se está publicando en México por primera vez. Pueden suscribirse o descargar el podcast mediante los siguientes enlaces.



Link de suscripción: http://www.ivoox.com/s_p2_140375_1.html

http://estudioalamedianoche.blogspot.mx/2015/02/los-hijos-de-la-medianoche-episodio-12.html

lunes, 26 de enero de 2015

Ponencia: La traducción de cómics como área de especialización


En esta ocasión les comparto mi participación en el pasado Congreso San Jerónimo de Traducción e Interpretación, el cual se realizó dentro de la Feria Internacional del Libro de Guadalajara 2014. No puedo dejar de reiterar mi agradecimiento a Mercedes Guhl y al resto del comité organizador de la Organización Mexicana de Traductores por su amable invitación y todas las facilidades concedidas para asistir.




Aquí está además la presentación que utilicé.