miércoles, 13 de febrero de 2013

Irredeemable #1; ¡gracias!




Editado por Bruguera y ampliando las opciones en el mercado del cómic en México, llega Irredimible del escritor Mark Waid, indiscutible peso pesado cuya pluma ha escrito títulos como Kingdom Come, Superman: Birthright y The Flash, entre otros de DC; Daredevil, algunos números de Onslaught y muchos otros de Marvel, y una plétora de números y series para varias casas editoriales.

El veredicto de la Casa de Ñ es unánime: es una muy buena traducción. Azgard Contreras Estrada (a quien, interesantemente, se le da crédito por “Adaptación y Traducción”) se enfrentó a varios retos y los sorteó elegantemente. La lectura fluye sin mayor problema y sin esos brincos que no pocas veces encontramos en otros trabajos.

Tenemos pocas cosas que apuntar como negativas, pero tenemos muchas más que aplaudir y ese será el enfoque de esta entrada. ¿Por qué es buena traducción?



Vayamos de menos a más.

“Hace calor...”



Apenas abrimos el cómic y vemos cómo Plutonian anda esparciendo miseria con sus miradas calóricas. Sabemos que gracias a ello su primer ataque ha incrementado la temperatura de la casa de -inserte nombre del héroe- y es natural que la pequeña Sarah, como casi todo infante, externe su opinión sobre lo que el clima le hace a su bienestar.  El original dice “‘M hot.”, que usa una forma aún más reducida de “I am” y que corresponde bien a la caracterización de la niña.  Sin embargo en el original algo tan personal se queda corto con “Hace calor...”.  Si bien no es un error, sí es un uso que quizá se hubiera beneficiado de haberse traducido como “Tengo calor.”

“Quiero decir, todos somos fanáticos, hemos sido fans, pero esto...”



Esta es la más grave pifia del traductor (que tomando en cuenta el nivel del trabajo, realmente no es tan mala).  Cojea porque es una calca del original (“I mean, we’re all fans, have been, but this...”) y no fluye bien.  El “I mean”, si bien puede traducirse como “Quiero decir”, tiene una carga de uso coloquial en inglés y en español me parece que no funciona del todo bien. Quizá “O sea” en este contexto funcione un poco mejor. Como solución alternativa: “Somos tus fanáticos, siempre lo hemos sido, pero esto...”

Prufrock metiendo su cuchara: La solución que yo hubiera tomado sería “Todos te admiramos, desde hace tiempo, pero esto fue... wow, escuchen al público”, ya que en este caso "man" está funcionando como interjección.

Deróvilus continúa: En efecto, y si bien "viejo" no es mala solución, deja de lado ese matiz de "man".  Y qué bueno que mencionas la última parte del diálogo del jugador, pues "that crowd" no se traduce del todo bien como "esa multitud".  El uso no es tanto de señalar una multitud determinada, sino de enfatizar la emoción.

“Observa.”


Aunque la intención de Bette Noir es de que Qubit observe con atención la herida en la cabeza de Samsara, me parece un poco artificial la forma de hacerlo.  Creo que somos más dados a decir “Mira” cuando señalamos el objeto de atención, un mejor equivalente para “Look.”

“¿Será lo menos que nos hará a nosotros si nos atrapa de nuevo?”



“Anyone else think that’s the least he’d do to us if he caught us again?”, pregunta Volt en el original.  La solución es buena aunque pudo ahorrarse “a nosotros” dado que el objeto que recibe la acción ya está contenido por duplicado en “nos hará” y “nos atrapa”.


“¡Vamos por atrás! ¡Por allá!


Primero de los aciertos que queremos mostrar.  “Go out the back!” parece complicado de traducir como tal porque es una expresión hecha en el inglés y que parece poco articulada. Sin embargo el traductor lo solucionó de forma sencilla y sin darle giros innecesarios al asunto.

“Es una masa de carbono, átomos y electricidad.”


Un traductor poco experimentado se hubiera dado de topes tratando de traducir “She’s a carbon bag of atoms and bioelectricity.” ¿Cómo hacerle? “Es un saco/una bolsa de carbono, átomos y bioelectricidad” no es lo suficientemente buena. Aquí el traductor optó por quitarse la bronca de “bio-” (que a final de cuentas no es relevante en el diálogo para la caracterización de Plutonian) y conservó el tono de completo desprecio por la vida de la hija del otrora héroe usando “masa”, una muy buena solución.

“Es muy importante que recuerdes, Sam.”



¿Qué tan importante es que Samsara recuerde lo que pasó? Preguntémosle a Qubit en inglés: “It’s so very terribly important, Sam.”  Es tan importante, es de tanta importancia, es de tan urgente importancia... Todas son elecciones que que pueden quedar torpes mientras que la elección del traductor es efectiva por sencilla.

“...Sólo es un loco en ropa interior.”


¡Ah! La clásica crítica hacia los superhéroes, esos sujetos raros que gustan de vestirse con la ropa interior por fuera. “Loco” es un matiz de “flippin’”, palabra que en el original ( “...Just a flippin’ underwear pervert.”) puede estar usándose tanto como eufemismo de “fucking” como manera de decir que está loco, fuera de sus cabales.  Para el caso, quizá no sea relevante añadir que es un pervertido, baste mencionar que no es un tipo exactamente cuerdo.  A fin de cuentas, el sentido del panel es mostrar cómo hay gente que no aprecia lo que hace Plutonian y, aún más importante, la aprehensión del personaje hacia un comentario nimio.


“Es la gema. Me da poderes. Como que me protege contra heridas mortales. Me regenero cada noche.” 


Esta es mi solución favorita.  El original: “It’s the gem.  It gives me powers. Like, it protects me from mortal harm. I regenerate every night.” ayuda a caracterizar al joven Samsara como un super héroe en ciernes que al estar frente a frente con su ídolo apenas puede contener su emoción y que, como todo joven, usa giros coloquiales: la muletilla “like” en inglés, y la construcción en español “como que” se corresponden bien en esta parte y logran que el diálogo fluya y se entienda.

Irredeemable es un cómic impresionante.  La historia de cómo Plutonian cae en una espiral de venganza, destrucción y muerte ha atraído, y atraerá, a muchos lectores pues va más allá de la capa y las mallas para mostrar sentimientos, problemas y conflictos de quienes supuestamente están hechos de acero, pero que no distan mucho de ser como uno mismo. 

Enhorabuena para el trabajo de adaptación y traducción, hay que seguirle la pista. ¡¡¡Lléguenle antes que los especuladores!!!

1 comentario:

  1. En todos los números he notado un gran trabajo de traducción por parte de Azgard ;) No por nada disfruto tanto estos comics de Bruguera.

    ResponderEliminar