viernes, 29 de abril de 2016

Podcast #05: Lenguas indígenas y anglicismos.


Para la quinta emisión del podcast de House of Ñ les traemos dos temas chéveres. En la primera mitad, nos complace compartirles la entrevista con Juan Vázquez, quien se encargó de realizar la primera traducción de un cómic a lengua triqui, una de las lenguas originarias de Oaxaca.

En la segunda mitad, comentamos sobre el uso del anglicismo crossover y sus propuestas de traducción, un tema no exento de cierta polémica. Esperamos que lo disfruten. No dejen de hacernos llegar sus comentarios.

Enlaces:
Cómic "Pepe el loro es inocente", en español y triqui.

Recomendación de la Fundéu para crossover.

viernes, 25 de marzo de 2016

Crossover: Vida y obra de Will Esiner en Cool Tour.

Nuestro buen amigo Einar Mújica nos invitó nuevamente a participar en su podcast, Cool Tour, en esta ocasión para conversar sobre una de las figuras más importantes de la historia del cómic norteamericano: el señor Will Eisner.



Disfrútenlo con leche y galletas.

sábado, 20 de febrero de 2016

Crossover: podcast de Comikaze sobre Deadpool y Terry Moore.

De nuevo, los amigos de Comikaze nos invitaron a participar en su podcast. En la primera mitad damos nuestro comentario de los aciertos y fallas de Deadpool, la más reciente adaptación fílmica de un cómic, y en la segunda mitad del show platicamos sobre la gran trayectoria de Terry Moore, invitado de La Mole Comic Con y autor de clásicos modernos como Strangers in Paradise.


viernes, 1 de enero de 2016

Entre traductores te veas: entrevista con Gaby Silva

¿Qué se necesita para traducir manga de forma competente? Nuestra amiga Gaby Silva, traductora de Deadman Wonderland, Oreimo y Mirai Nikki, nos regaló un poco de su tiempo para platicarnos sobre su formación e intereses, las dificultades y satisfacciones que ha hallado en esta labor, entre otras cosas divertidas.

Con este podcast inauguramos el formato de entrevistas con traductores profesionales. Disfrútenlo con leche y galletas.


viernes, 13 de noviembre de 2015

Podcast: HoÑ en el EITL

Como nosotros vamos a donde nos inviten, esta vez fuimos de metiches al XXIV Encuentro Internacional de Traductores Literarios. Aquí les contamos sobre nuestras participaciones.

martes, 1 de septiembre de 2015

Crossover: House of Ñ visita CoolTour - Podcast


En esta ocasión, les compartimos el podcast de CoolTour, al que fuimos invitados Prufrock y Deróvilus para hablar sobre los retos en la traducción de cómics y su importancia. Acá podrán encontrar el podcast.

Agradecemos a Einar Mújica, intrépido conductor de CoolTour, la invitación que nos extendió para ir a hablar en su chou sobre el tema que nos apasiona y nos ocupa en este blog.

Esperamos sus comentarios, quejas, dudas existenciales, cebollazos, etc...


miércoles, 19 de agosto de 2015

Astro City, artículo de Comikaze

Aprovechando que este mes se está cumpliendo el vigésimo aniversario de Astro City, les comparto el artículo que le dediqué, publicado originalmente en la revista Comikaze #24. Espero lo disfruten.

lunes, 25 de mayo de 2015

Y con ustedes... ¡Los ganadores de Traduciendo Viñetas!

Nos da muchísimo gusto anunciar a los ganadores del 1er. Concurso de Traducción de Cómics, organizado por la Comicteca de la BUAP, con el patrocinio de Editorial Kamite y Pentel.

Les explicamos un poco cómo estuvo la mecánica: los concursantes (The New 42!), después de tres arduos días en los que trabajaron el material que les dimos, nos enviaron a los jurados dos traducciones, cada una correspondiente a cinco páginas de un cómic. Los cómics que les pedimos nos tradujeran fueron Rat Queens #1, escrito por Kurtis J. Wiebe e ilustrado por Roc Upchurch, publicado por Image, y The Fifth Beatle The Brian Epstein Story, escrito por Vivek J. Tiwary, ilustrado por Andrew C. Robinson y Kyle Baker.

¿Por qué elegimos estos cómics? Porque contienen problemas peliagudos de traducción de cómics y pondrían a prueba la capacidad de entendimiento de los concursantes, así como su creatividad... y porque la verdad, están bien chéveres.

Revisamos cada una de las traducciones detenidamente; nos fijamos en la traducción del sentido, en la capacidad para traducir juegos de palabras, el cuidado de los recursos ortotipográficos del cómic y dimos puntos a los que encontraron soluciones ingeniosas a problemas específicos de los cómics a traducir. También evaluamos -y penalizamos- las faltas ortográficas, los errores de dedo, los calcos del inglés y, evidentemente, los errores de traducción (elección de palabras que alteran el sentido, incomprensión de lectura, incomprensión de funcionalidad de un idiom, la no detección de un referente, etc.).


Llegamos finalmente al veredicto:
Tercer lugar: Alfredo Daniel Solís Ortiz
Segundo lugar: Guillermo Quiroz Holland
Primer lugar: Alberto Daniel Salas

Los otros finalistas que fueron considerados y que estuvieron cerca (sin un orden particular): Estefanía Palacios García, Abraham Herrera Baez, Rodrigo Torres Cuevas y Aaron Troncoso Quiroz.

La premiación será el sábado 30 de mayo en la Comicteca de la BUAP a las 18:00 hrs. Agradecemos a todos nuestros concursantes su esfuerzo y su interés. ¡Nos vemos el sábado en Puebla!




Atentamente,

Carlos Fernando Rivera
Jorge Emilio Rodríguez
Ulises Vázquez
Alfredo Villegas
Marsha Way