sábado, 18 de abril de 2015

Crossover: podcast "Diabólico" con Comikaze

En este episodio del Podcast Comikaze comentamos (sin spoilers) el estreno de la serie Daredevil, así como las más recientes noticias de las adaptaciones fílmicas de Fantastic 4X-Men: ApocalypseSuicide SquadAvengers: Age of Ultron y el reciente "escándalo" provocado por las ilustraciones de Frank Cho.



En este episodio participan:
http://www.comikaze.net/2015/04/el-podcast-comikaze-49-nos-lleva-el.html

domingo, 12 de abril de 2015

Crossover: podcast con Sector Cómic MX


En esta ocasión, fueron los amigos del portal comiquero Sector Cómic MX quienes nos invitaron a participar en su podcast. El tema central fue el reciente lanzamiento de la colección "Clásicos de Star Wars", editada en España por Planeta de Agostini y reimpresa para ser distribuida en México por Editorial Televisa. Este lanzamiento ha llamado la atención debido a que en este país es Panini Comics quien tiene la licencia de esta franquicia.

He aquí los links de descarga:

MEGA: https://mega.co.nz/…

4SHARED: http://www.4shared.com/…/04x04-Guerra_en_el_Universo_St.html

Podomatic: http://sectorcomicmx.podomatic.com/…/2015-04-09T00_13_26-07…

martes, 31 de marzo de 2015

Consejos no solicitados para gente que aspira a traducir cómics

Hurgando entre mis archivos, me hallé esta lista que empecé a escribir ni sé por qué razón. La comparto, con la reserva de que no pretende ser exhaustiva y queda la posibilidad de ampliarla.


1- Lee cómics. Muchos, de diferentes géneros, países y décadas.

2- Lee otras cosas aparte de cómics: narrativa, poesía, ensayos, reseñas, obras de consulta, textos de ciencia y humanidades. No leas solo de los temas que ya conoces; enfréntate al reto de lidiar con usos y formas de la escritura ajenas a ti.

3- Lee traducciones. De narrativa, poesía y cómics principalmente, pero también de artículos, contratos, manuales. 

4- Coteja traducciones con el original y practica una lectura crítica. No te limites a buscar los errores gramaticales y señalar los cambios que no te agradan. Identifica los momentos más logrados, cuando la lengua meta aporta y enriquece la obra con recursos que no estaban en el original.

5- Habla y escribe en tu segunda lengua. Aunque tengas una excelente capacidad de escucha y lector, las habilidades de producción no están disociadas de la comprensión. Un buen traductor tiene que ser también un buen escritor.

6- Consulta obras de gramática y lingüística. Un error que cometen demasiadas personas es creer que expresarte en tu lengua materna equivale a dominiar las competencias específicas que se necesitan para trabajar con ella. Si así fuera, no tendríamos especialistas dedicados a trabajar en áreas muy bien delimitadas de la lengua y la escritura, como filólogos, hispanistas, latinistas, críticos literarios, fonetistas, semiólogos, periodistas, correctores, editores, intérpretes y, por supuesto, traductores.

lunes, 16 de febrero de 2015

Crossover: podcast con "Los hijos de la medianoche"


El crossover que les comparto en esta ocasión se dio por iniciativa de mis amigos Enrique Melgarejo y Manuel Suárez, conductores de Los hijos de la medianoche, a quienes les agradezco su amable invitación. El programa fue dedicado a The Sandman, célebre cómic del autor británico Neil Gaiman. Y, para no fallar a la costumbre, terminé hablando de traducción, con motivo de que esta obra se está publicando en México por primera vez. Pueden suscribirse o descargar el podcast mediante los siguientes enlaces.



Link de suscripción: http://www.ivoox.com/s_p2_140375_1.html

http://estudioalamedianoche.blogspot.mx/2015/02/los-hijos-de-la-medianoche-episodio-12.html

lunes, 26 de enero de 2015

Ponencia: La traducción de cómics como área de especialización

En esta ocasión les comparto mi participación en el pasado Congreso San Jerónimo de Traducción e Interpretación, el cual se realizó dentro de la Feria Internacional del Libro de Guadalajara 2014. No puedo dejar de reiterar mi agradecimiento a Mercedes Guhl y al resto del comité organizador de la Organización Mexicana de Traductores por su amable invitación y todas las facilidades concedidas para asistir.




Aquí está además la presentación que utilicé.

martes, 10 de junio de 2014

Estudiantes de traducción consultan House of Ñ


El motivo de esta entrada es algo completamente nuevo para House of Ñ. El grupo del 4º semestre de la Licenciatura de Idiomas del Instituto Anglo Mexicano de Coatzacoalcos me hizo llegar este video donde realizan unas consultas para su materia de traducción, en la cual tocarían la traducción de cómics como parte de su proyecto final.


Acá está la respuesta que les hice llegar.

Lo importante de esto es que es una muestra del creciente interés en los cómics como forma especializada de traducción. Aprovecho para agradecerle a la profesora Gabriela Boylan la invitación a participar con sus estudiantes, y felicitarla por esta iniciativa al frente de su grupo.

jueves, 29 de mayo de 2014

Charla entre traductores en Decomixado (fragmento)


El 24 de mayo nos dimos cita los traductores de tres editoriales, Panini, Bruguera y Kamite, para compartir experiencias sobre nuestra labor en la traducción de cómics.

No se pudo grabar la charla completa, pero aquí hay al menos un fragmento. Disculpen el audio, justo al empezar se soltó un estruendoso aguacero.



Gracias a la tienda Decomixado por el espacio y a la revista Comikaze por la gestión del evento.

viernes, 9 de mayo de 2014

domingo, 27 de abril de 2014

House of Ñ en el CELE de la UNAM


El pasado 19 de febrero tuve la oportunidad de participar en el primer Foro Internacional de Traducción Especializada, FITE 2014, con la ponencia titulada "La traducción de cómics como área de especialización". Debido a que no pude grabarla, la alternativa que tengo es compartirles el texto que escribí. Lo que se pierde son las explicaciones de los ejemplos presentados, pero el grueso del contenido se conserva.


lunes, 2 de diciembre de 2013

¿Quién puede traducir cómics?



La respuesta simple a esta pregunta es: cualquiera.

En el mismo sentido, sin considerar más factores, cualquiera puede construir una casa, o al menos intentarlo. Es cosa de juntar cemento y varillas y sin duda algún resultado habrá. También cualquiera puede intentar diagnosticar padecimientos y prescribir medicamentos, tenga o no una licencia para ello. Sin embargo, casi nadie contrata a alguien para estas tareas sobre la base de "me dijo que podía hacerlo". Por lo general, buscamos a alguien que pueda demostrar sus conocimientos y experiencia en albañilería y medicina. Si bien los conocimientos y habilidades que poseen están al alcance de cualquiera, no todos dedican el tiempo necesario para dominarlas.